MémoLengua

 

 
     
Bases de données
 
 
UPV

 


Terminesp est une banque de données terminologique de la langue espagnole promue par l'Asociation Espagnole de Terminologie (AETER), créée à partir des donnés fournies par l'Asociation Espagnole de Normalisation et Certification (AENOR) et développée en collaboration avec la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), qui l'inclut comme ressource disponible au sein de Wikilengua. Voir ici. L'état actuel de cette Terminothèque n'est qu'un point de départ...


Le Corpus Diacrónico del Español (CORDE) est un corpus textuel de toutes les époques et lieux où l'on a parlé espagnol, depuis la naissance de cette langue jusqu'à 1975, année où a été le Corpus de referencia del español actual (CREA) a pris le relais. Cliquez ici.


Le Corpus de referencia del español actual (CREA) est une banque de données de l'espagnol contemporain, c'est-à-dire un ensemble de textes de diverses provenances, emmagasiné sur un support informatique dont il est possible d'extraire de l'information pour étudier les mots, leurs signifiés, ainsi que les contextes dans lesquels ils apparaissent. C'est ici.


Corpus del español : cette page web vous permettra d'effectuer des recherches parmi plus d'un million de mots provenant de plus de 20 000 textes de l'espagnol du XIIIe au XXe siècle. L'interface autorise divers types de recherche : par mots, phrases, parties du discours, collocations... ou une combinaison quelconques des possibilités proposées. Le corpus permet aussi des recherches par fréquence d'usage des mots, phrases et constructions grammaticales. Cliquez ici pour y aller et examiner de plus près les autres (nombreuses) possibilités. Ce corpus de l'espagnol est rapide, gratuit, facile à utiliser et offre une masse d'informations introuvable ailleurs.


Une base de données nommée Bibliografía temática de la lexicografía, compilée par Félix CÓRDOBA RODRÍGUEZ, du Grupo de lexicografía de la Faculta de Filoloxía de la Universidade da Coruña. Deux modes de consultation sont possibles : par thèmes ou par ordre alphabétique des auteurs. Cliquez ici.


Le Grupo de Estructuras de Datos y Lingüística Computacional de l'université de Las Palmas de Gran Canaria a ajouté à sa page web une application informatique capable de reconnaître n'importe quel mot espagnol : elle identifie sa forme canonique, sa catégorie grammaticale et la flexion ou dérivation qui produit le mot. La même application génère les formes correspondantes à partir d'une forme canonique et d'une flexion ou dérivation. Pour accéder à ce Flexionador y lematizador de palabras del español, cliquez ici.


La banque de néologismes du Centro Virtual Cervantes permet une recherche simple (en espagnol ou en catalan) ainsi qu'une recherche avancée avec différents filtres (catégorie grammaticale, type de néologisme, aspects typographiques, source). Cliquez ici pour y accéder.


La base de données Ethnologue héberge des informations sur 6700 langues parlées dans 228 pays. En plus de l'informations en texte complet, elle énumère plus de 39 000 mots appartenant à diverses langues ou dialectes. La langue de l'interface est l'anglais. À voir ici.


L'année philologique : APh. Version en ligne de l'édition imprimée "L'année philologique", qui comprend tous les volumes publiés depuis 1969. Il s'agit d'une base de données qui regroupe toute la biliographie de l'Antiquité gréco-latine : critique de textes, histoire littéraire, linguistique, archéologie, épigraphie, numismatique, papyrologie, histoire politique, économie et société, histoire des religions, histoire du droit, histoire des sciences et des techniques, etc. Les textes sont en français, allemand, anglais, italien et espagnol ; l'interface est en français ou en anglais. Cliquez ici pour y accéder.


La base de données Dialnet regorge de contenus scientifiques hispaniques comprenant des articles de revues, des livres et articles de livres collectifs, des actes de congrès et des thèses de doctorat, la plupart d'entre eux étant en accès libre et gratuit. C'est ici.


Latindex est un système d'information sur les revues scientifiques, technico-professionnelles, de divulgation scientifique et culturelle qui sont éditées dans les pays d'Amérique Latine, les Caraïbes, l'Espagne et le Portugal. Il permet l'accès aux textes complets lorsque ceux-ci sont disponibles. Voir ici.


Une base de données sur les thèses de doctorat : Teseo. Il s'agit d'une base de données dépendant du Ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports espagnol proposant des informations précieuses sur les thèses de doctorat réalisées dans les universités espagnoles. Cliquez ici pour y accéder.


AGROVOC Multilingual agricultural thesaurus : thésaurus multilingue contenant plus de 40 000 entrées en rapport avec l'agriculture, la pisciculture, l'alimentation et l'environnement. Il est possible d'y effectuer des recherches en choisissant une langue de départ et une autre d'arrivée, avec diverses combinaisons linguistiques possibles. La recherche peut être réalisée par termes ou par disciplines. C'est ici. Le champ de recherche s'ouvre lorsque 'lon passe la sourris en haut à droite sur la loupe de la fonction « Search ».


Le site UNTERM héberge une base de données terminologique qui regroupe des entrées techniques ou spécialisées dans les six langues officielles des Nations Unies. Entrez par ici.


La page de l'OMC (Organisation Mondiale du Commerce). Cette base de données répond en français, en anglais et en espagnol. Il suffit de cliquer sur une expression du glossaire terminologique pour voir apparaître une explication. À voir ici.


 

 

Fin de la page. Cliquez
pour retourner à la précédente.

 

 
 
MémoInfos
Veille linguistique
Retour à l'accueil
[ Haut de page ]
 
[ Haut de page ]