MémoLengua

 

 
     
Traduction
 
 
UPV

 

En plus des liens concernant le français et l'espagnol, voici quelques adresses sur la traduction...

 


La page Diccionarios du site El castellano.org contient de nombreux liens parmi lesquels on n'a plus que l'embarras du choix : espagnol, bilingues et multilingues, autres langues, techniques et spécialisés, et même régionaux. A ne pas manquer. Cliquez ici.


La traduction gratuite sur Internet avec Intelligence-Center : traduction automatique, dictionnaires en ligne, logiciels de traduction, portails de langues... Cliquez ici.


ProZ : le forum des traducteurs. Très pratique lorsque l’on doit faire face à un problème bien précis. Ainsi, sur ce forum, il est possible de poser une question afin d’obtenir une réponse provenant d’autres traducteurs. Le vocabulaire est généralement très spécialisé. Cliquez ici.


Le Centro Virtual Cervantes nous offre en ligne des exercices de traduction intéressants dans le sens français > espagnol. A partir de la page d'accueil vers laquelle pointe le lien ci-avant, cliquez sur Aula de prácticas de traducción, allez sur la Pizarra puis cliquez sur les carrés à gauche de chaque extrait pour voir (dans une nouvelle fenêtre de taille réduite) les commentaires et les tentatives de traduction correspondantes. Cliquez ici.


Traductions et aides à la rédaction dans les langues de l'Union Européenne. Dans ce site, vous trouverez des bases de données et des guides rédactionnels en libre accès, ainsi que diverses réflexions sur des sujets qui ont trait à la traduction, émanant aussi bien de membres du personnel que d'observateurs extérieurs. C'est ici.


Le blog de Florencia ZANDER, traductrice freelance, nous propose quelques liens consuisant à diverses ressources de l'Union Européenne. Cliquez ici.


Divers liens vers des glossaires et lexiques spécialisés sur Portail~traduction. Voir ici.


La page d'accueil (ici) de la Direction Générale de la Traduction (DGT) fournit des précisions concernant sa structure, son organisation, les possibilités d'emploi ainsi que la préparation à l'élargissement de l'Union européenne. Voir notamment la catégorie Brochures (deux documents PDF intéressants). L'interprétation, c'est-à-dire la traduction orale, relève, quant à elle (), de la compétence de la Direction générale de l'interprétation (DG Interprétation, anciennement SCIC). Elle a pour mission de permettre la communication multilingue, élément central du processus décisionnel communautaire.


Terminologie de la FAO : La FAO (Food and Agriculture Organization) s'est dotée d'un portail terminologique multilingue où sont stockés et tenus à jour des concepts, termes et expressions, et des définitions, dans les domaines qui relèvent de la compétence de l’Organisation. L'idée est d'offrir un point d’accès unique à l’ensemble des glossaires disponibles à la FAO, et plus généralement de servir les objectifs stratégiques de la FAO en facilitant la communication et la réflexion. Bases de données, glossaires, références documentaires multilingues, etc. C'est ici.


Une critique des programmes de traduction automatiques sur @-Dictam Traducciones. Cliquez ici.


Vous souhaitez apprendre une nouvelle langue ? Babbel est une application innovante développée en Adobe Flex qui peut vous aider ! Babbel vous montre les images et les prononciations correspondant aux nouveaux mots à apprendre dans la langue choisie. Les utilisateurs (débutants ou simples curieux) peuvent être Italiens, Allemands, Français ou Espagnols. L'inscription est gratuite. Cliquez ici.


 

 

Fin de la page. Cliquez
pour retourner à la précédente.

 
 
MémoInfos
Veille linguistique
Retour à l'accueil
[ Haut de page ]
 
[ Haut de page ]