MémoLengua

 

 
     

 

Apprentissage des langues en ligne

 
 
UPV

 

Sur le web, il existe des milliers de sites proposant des cours gratuits pour apprendre de nouvelles langues. Mais il est souvent difficile de trouver des sites de qualité qui offrent une pédagogie structurée pour l’apprentissage. J'ai essayé ici de faire le point sur les meilleurs petits outils pour apprendre différentes langues en ligne et gratuitement. Pour plus de consistance en la matière, il vaudra mieux se reporter à mes « Liens utiles ».

 

 

 


L’outil qui va vous permettre d’apprendre l’espagnol tout en découvrant la culture de ce pays passionnant : espagnol-cours.fr. C'est juste ici.


Les petites leçons Duolingo d'espagnol sont fun, faciles et 100 % gratuites. L'efficacité de ces cours de langues est scientifiquement prouvée selon l'éditeur. Cliquer ici.


L'outil espagnol en ligne pour débutants de VeinteMundos est une méthode facile pour commencer à apprendre l'espagnol. Cliquer ici.


Apprendre l'espagnol avec EspagnolFacile.com : cours, leçons, exercices d'espagnol gratuits en ligne pour apprendre l'espagnol. C'est ici.


Français avec Pierre : plein de ressources pour apprendre le français. Apprendre le français avec des documentaires, des chaines YouTube, la radio qui vous permet d'apprendre le français en ligne à travers des fiches pédagogiques, des jeux, etc. À voir par ici.


L'actualité du magazine Le français et vous, qui vous permet d'apprendre le français en ligne à travers des fiches pédagogiques, des jeux, etc. C'est ici.


RFI Savoirs : les clés pour comprendre le monde en français. Il suffit de cliquer ici.


Bonjour de France est un « cyber-magazine » éducatif gratuit contenant des exercices, des tests et des jeux pour apprendre le français ainsi que des fiches pédagogiques à l’attention des enseignants de français langue étrangère (FLE). À travers ses différentes pages, ce magazine se veut aussi un outil de promotion de la francophonie. De nouvelles rubriques interactives apparaîtront régulièrement afin que ce site soit pleinement un lieu de ressource et de partage. À voir ici.


Apprendre le français gratuitement avec TV5Monde. Cours de français FLE tout niveau. Exercices en ligne gratuits. Aide pour vous améliorer. Test de connaissance du français et entraînements. C'est par ici.


Si vous souhaitez vous essayer à apprendre des langues en ligne avec des cours de langue interactifs, busuu.com peut vous être utile. Pour l'essayer, rendez-vous sur le site en question et inscrivez-vous grâce à un nom d'utilisateur, un e-mail valide et un mot de passe. Les langues proposées sont l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le français, l'italien et le portugais du Brésil. Bonne visite !


Babbel : apprendre des langues en ligne. Avec Babbel, vous apprenez une nouvelle langue à partir de conversations de la vie de tous les jours. Une solution efficace pour vous exprimer rapidement et avec assurance (selon ce qui est dit sur la page de présentation du site en question. Voir ici.


Les moteurs de recherche peuvent également nous rendre bien des services au moment de lever un doute, notamment, pour les francophones, lorsque l’on traduit vers l’espagnol. Doit-on par exemple traduire fr. le chef de l’État par esp. el jefe de Estado ou el jefe del Estado ? Réponse : comme on pouvait le pressentir, les deux se disent, mais Google (que j’utilise de préférence par habitude) nous en apprend un peu plus sur l’usage général actuel, en trouvant 1 080 000 occurrences pour la première solution (sans l’article défini) contre « seulement » 692 000 pour la seconde (sondage réalisé le 26 février 2008). Autre exemple : si quelqu’un ne sait pas comment traduire fr. arriver à dans une phrase telle que José Luis Rodríguez Zapatero est arrivé mardi à Singapour, une rapide recherche comparative entre esp. llegar a un sitio et llegar en un sitio (237 000 occurrences pour la première solution contre 10 pour la deuxième) lui montrera clairement quel régime prépositionnel adopter. Tous les cas ne sont certes pas aussi faciles à régler et il ne faut pas oublier, comme on dit, « qu’on trouve de tout sur Internet ». Mais tout de même, sur la masse des réponses, on peut espérer, à partir parfois de plusieurs tâtonnements successifs, pouvoir dégager au moins une tendance dominante constituant un apport ou un simple réconfort pour le traducteur.


 

 

Fin de la page. Cliquez
pour retourner à la précédente.

 

 
 
MémoInfos
Veille linguistique
Retour à l'accueil
[ Haut de page ]
 
[ Haut de page ]